reede, 19. veebruar 2021

Donna Leon - SEISUS KOHUSTAB

 



"Seisus kohustab" sissejuhatuseks on lause Mozarti "Don Giovannist":
"La nobiltà ha dipinta negli occhi honestà."

Tõlgitud on see siin järgmiselt: "Aadlisoo silmis särab ausus.".

Teades, et juttu tuleb politseiinspektor Brunetti uuritavatest juhtumitest, tuli mulle kohe pähe mõte, et tõlge võiks veidi paremini avada seda, mis väga tõenäoliselt juhtuma hakkab. "Dipinta" võiks olla ka näiteks "maalitud", ehk siis näiteks "Aadlisoo silmisse on maalitud ausus."

Kohtume jälle kord juba tuttavate tegelastega, kes ümbritsevad inspektor Brunettit tööl ja kodus. Veidi rohkem ehk saabki seekord ka avatud Brunetti ja tema abikaasa Paola suhe aga peamine tähelepanu on muidugi mõista seekordsel juhtumil, mis areneb edasi aina ootamatumates suundades. Temaatika on tõsine, leitakse kaks aastat varem röövitud noore mehe lagunenud keha. Kuna tegu on vanast aadliperekonnast pärit poisiga, on tähelepanu juhtumi vastu kõrgendatud, ent selgub siiski et varasemad uurimised pole olnud nii põhjalikud ja Brunetti asub tõsisemalt asja kallale ning jõuab otsingute ja mõtiskluste abil hoopis teistsuguste kahtlustusteni.

Huumorit ja südamlikkust siin jagub, hoolimata järjekordsest tõsisest temaatikast ning külmaverelistest kuritegudest. Soojust lisavad näiteks perekonnaringis veedetud hetked, kus kohtume jälle ka Brunetti tütre ja pojaga. 

Raamat on ilmunud aastal 2020, originaali tiitel "A Noble Radiance", tõlkinud Karin Suursalu. Ametlik tutvustus ka:

Veneetsia lähedal väikeses külas on mahajäetud talu ja ammusest ajast söötis põld. Uus omanik alustab innukalt renoveerimistöid ja tema töömehed satuvad õudsele hauale. Laiba juurest leitakse väärtuslik pitsatisõrmus, mis ajendab politseid avama ammu lõpetatud kuriteojuurdlust Veneetsia ühe vanema ja aristokraatlikuma perekonna liikme röövi kohta. Kahtluse alla sattub ohvri onupoeg, kellest saab nüüd perekonnaäri ja varanduse pärija, kuid Brunetti haistab midagi kurikavalamat. 

Kommentaare ei ole:

Postita kommentaar